很多年前在日本時吃過日式炸豬扒飯後就喜歡上,之後無論旅行是去台灣或日本,都要吃日式炸豬扒飯,亦開始留意到不同地方對豬的部分都有不同叫法,說真的,每次都要想很久才可以下單!
有見及此,為己為人,整理了不同地方命名豬部位的叫法(太仔細的部分就不列明了,不然會太混亂,有錯的話請指教)!
圖片出處: http://www.ushiwaka.co.jp
1)(港)肉眼扒;(台)大里肌;(日)ロース;(韓)로스/등심;(英)Loin
2)(港)柳梅;(台)小里肌/菲利;(日)ヒレ;(韓)안심;(英)Filet
註:其實2的部分佔很少,沒有圖中那麼大
3)(港)梅頭/梅頭豬扒;(台)肩胛肉/梅花肉;(日)肩ロース;(韓)목심;(英)Shoulder/Country Rib
4)(港)梅頭;(台)肩胛肉/梅花肉;(日)ウデ;(韓)앞다리살;(英)Hand/Hock
5)(港)五花腩;(台)五花肉;(日)バラ;(韓)삼겹살;(英)Belly
6)(港)水柳;(台)後腿;(日)モモ;(韓)뒷다리살;(英)Ham
7)(港)豬手/豬腳;(台)豬蹄/豬腳;(日)スネ;(韓)사태;(英)Hand/Hock
8)(港)排骨;(台)肩排;(日)スペアリブ/カルビ;(韓)갈비;(英)Spare Rib
真是頭暈眼花, 只能說不同國家『分豬肉』的方法都有點不同。不要說我哈韓,韓國的叫法最直接,最不用花力氣記!柳梅,大里肌,Country Rib很難!!

留言
發佈留言